2016年10月7日 星期五

【閱讀】Alice's Adventures in Wonderland

因為之前買了幾本Roald Dahl寫的童書,Amazon大概以為我家中有小孩吧,現在每次上Amazon,首頁都有一堆BB車、揼奶器、BB床等等的產品推介,實在讓我好困擾。產品推介當然有童書嘛,包括「愛麗斯夢遊仙境」。想來,我好像沒讀過這書的英文原版呢,既然是免費的 (因為是1865年寫的,原版權早就過期,免費開放了),於是就下截了電子本。

嗯,但或許我太老了,沒有童心,所以讀了不久,就發現自己非常之不喜歡主角Alice﹐覺得她莽撞無禮又自以為是。暗自慶幸下截了免費電子本,沒花大錢買有草間彌生畫插圖的版本 (那本看來真的好美)。

讀畢後我還有一個疑問,就是故事中有很多饒富趣味的部份都跟英語運用有關,例如同音異字 (lessons / lessen, 還有 porpoise / purpose),不知道這些如何翻成中文又不失原來的意思呢? 下次回香港時,若有機會,真想到書局找本中譯本翻翻。

Alice's Adventures in Wonderland (1865)
Lewis Carroll
7/10/2016